Chủ Nhật, 21 tháng 4, 2013

"DỊCH VẬT"

CẬP NHẬT: Nghe đồn có vị GSTS dịch “Dâu Bể” ra Anh ngữ là “Mulberry Sea” ha ha ha...

THƯ GIÃN CUỐI TUẦN:

Hồi nẵm, lúc còn là sinh viên cuối thập niên 1980, tụi mình hay lấy mấy câu "dịch vật" để cười cho quên cái bao tử trống rỗng luôn cồn cào khi đạp xe ngang qua các nhà hàng, tiệm ăn dọc đường từ KTX tới trường. Như: "like is evening" (thích thì chiều), "no start where" (hổng sao đâu)...
  Cứ tưởng chỉ là chuyện đùa, vì làm sao mà có chuyện "dịch vật" như vậy xảy ra...
  Thế mà suýt té cái rầm khỏi ghế ngồi khi lướt quép sáng nay.
KHẮC LÊN BIA ĐÁ ĐÀNG HOÀNG NHÁ!


  CHỮ TIẾNG ANH TRÊN BIA dịch từ tiếng Việt:



CÂY GẠO ĐẠI THỤ-TRỒNG NĂM 1284 (GIÁP THÂN) =
PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE -PLANTED IN 1284 (BODY ARMOR)

-Plant: cây.
-Rice: gạo.
-University: đại.
-Acceptance: thụ.
-Planted: trồng.
-Body: thân.
- Armor: giáp .   

     Bia đá công nhận cây đại thụ  được 700 năm ở khu vực chùa Mõ, thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc.

"END SPEAK EVER!" (HẾT NÓI LUÔN hi hi)