Thứ Hai, 30 tháng 5, 2016

BỐ LÁO


UPDATE:

                                   Rõ ràng bản mặt ăn theo
                Thấy người sang lại leo trèo dựa hơi!

 ________________

Mấy hôm nay, trong cơn lên đồng tập thể của dân cuồng Mỹ có một nhân vật rất bố láo được khai thác khá muộn : phiên dịch viên của Ngài Obama - Phạm Tuấn Anh, nick Trung Tá Anh Gấu Phạm.
Chẳng những khoe khoang về nhiệm vụ phiên dịch mà Tuấn Anh còn bố láo khoác lác rằng mình chính là người tham gia biên soạn diễn văn cho Ngài Obama. Quan trọng hơn, chính là người đã "nhét chữ vào mồm Obama" (vụ lẩy Kiều).


Thứ nhất, việc khoe khoang công vụ là việc hoàn toàn trái với các quy tắc đạo đức nghề nghiệp. Thậm chí khoe khoang "phần của mình" như là bản quyền tác giả trong một diễn văn của một nguyên thủ quốc gia là việc hoàn toàn sai trái. Đã từng làm ở World Bank và Bộ Ngoại Giao Mỹ, Tuấn Anh hẳn không lạ gì bí mật nghề nghiệp? Huống chi, khi người ta (Bộ Ngoại Giao Mỹ) MƯỚN anh làm việc cho người ta thì MỌI Ý TƯỞNG, VĂN BẢN, EMAIL khi anh đang làm việc đều thuộc về TÀI SẢN QUỐC GIA (nghĩa là không còn là của riêng của anh, quyền tác giả của anh) để anh khoe khoang. Có biết vụ email của bà Hillary không?

Thứ hai, công việc anh được Bộ Ngoại Giao Mỹ MƯỚN anh làm là: phiên dịch lời tiếng Anh của Tổng Thống Mỹ sang tiếng Việt cho người mà Ngài nói chuyện và phiên dịch Việt sang Anh lời của người nói chuyện với Ngài để Ngài Tổng thống nắm bắt chính xác ý người đó muốn nói. KHÔNG ĐƯỢC PHÉP SÁNG TÁC, THÊM THẮT. Như vậy, NHIỆM VỤ của người phiên dịch là chuyển ngữ nhanh nhất và chính xác nhất lời nói của người mình dịch cũng như lời nói của đối tác của họ chứ không phải là "NHÉT CHỮ VÀO MỒM" ÔNG CHỦ của mình đâu nhé!
Chưa kể rằng, việc khoe khoang "NHÉT CHỮ VÀO MỒM TỔNG THỐNG" của phiên dịch viên giống như một kiểu làm nhục, hạ thấp trí tuệ của ÔNG CHỦ của mình, biến Ngài thành loài Bò Nhai Lại.
Không phải cứ "sống, chiến đấu và trưởng thành" trong chế độ XHCN là có quyền sử dụng QUY TẮC CÀO BẰNG, không phân biệt Chủ-Tớ, không biết đến nguyên tắc tôn trọng hợp đồng lao động.
Tuấn Anh lếu láo khoe khoang về nghề làm phiên dịch của mình không phải là lần đầu. Còn nhớ khi Tướng Đỗ Bá Tỵ gặp Tướng Mỹ, Tuấn Anh sau khi đi dịch cho hai vị đã tíu tít khoe trên face rằng: "cảm thấy mình là đại tướng" sau khi được đứng lấp ló sau đít hai vị khi dự lễ chào của đội quân danh dự thuộc quân đội Mỹ.
Có thể khoác lên mình rất nhiều học vị, bằng cấp. Có thể len lỏi "ghế trên ngồi tót sỗ sàng" vào tận những nơi thâm nghiêm cao quý nhất. Nhưng cái chất thượng lưu trí thức, ELITE, thì không thể hấp thu chỉ bằng cách khoác một bộ veston và ngồi sau đít người ta mà học lóm.
___________
NOTE: Phạm Tuấn Anh (Gấu Phạm) là một trong nhiều nhân vật được cài cắm sang Mỹ như dạng Phạm Xuân Ẩn khi xưa. Trong số này có cả: Hiệu Minh (Cua Times, HieuMinh Blog) làm IT ở World Bank, Hồ Thu Hồng - Beo Hồng (Cựu Tổng Biên Tập báo Thể Thao TPHCM) nhận khổ nhục kế kỷ luật và ôm tiền sang Mỹ rửa... Những nhân vật này đảm nhiệm nhiều nhiệm vụ như: giải độc cho chủ, định hướng dư luận có lợi cho chủ, tung hoả mù làm mờ thậm chí xuyên tạc tình hình Việt Nam sao cho có lợi cho chủ, và nhất là LOBBY cho chủ ở trung tâm quyền lực nhất hành tinh.